| Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Saçmalıkları | |
|
+4Straf Brkglbhrl '*Tomb Raider Bender 8 posters |
Yazar | Mesaj |
---|
Bender Dahi Penguen s3
Mesaj Sayısı : 1805 Kayıt tarihi : 12/09/07
| Konu: Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Saçmalıkları Çarş. Şub. 03 2010, 21:31 | |
| Eski bir filmde bi kadın ve adam barda,romantik bi ortamda oturmaktadırlar. Kadın adama der ki:
_ Hadi sevgilim, viskilerimizi kayalıkların üzerinde içelim. (altyazı)
Orjinalinde ise bu esnada şuna benzer bir şey demektedir: "Come on darling, let's have a whisky on the rocks!"
Not: "whisky on the rocks"'ın türkçe anlamı "buzlu viski"'dirPembe Panterden
Kadın kadehi kaldırıp hadi dostlarımızın şerefine içelim der;
Alt yazı şöyle yazar ;
Hadi dostlarımıza tost hazırlayalım..
(şerefe içmek-toast) Yüzüklerin Efendisi üçlemesinin son filmi kralın dönüşünden bir sahne...
Aragorn:
-For... Frodoooooo!!!!
çeviri:
Allahım yardım et!!!
samanyolu tv şirinler:
-şirin baba nerde
-cumaya gitti
(Not ßy bender : şirine'nin de kapanma vakti geldi ... [Resimleri görebilmek için üye olun veya giriş yapın.] )
lay lay lay lay lay(diye bi marşları varya bunların onun dublajı):
la la ilahe illallah
He-man:
gölgelerin gücü adına:(dublajı):
Allahım sen bana güç ver [Resimleri görebilmek için üye olun veya giriş yapın.] | |
|
| |
'*Tomb Raider Club Penguin-TR s1
Mesaj Sayısı : 2553 Oyundaki Nicki : atooos ve Gengengu Takıldığı Mekan : Blizzard Mesajı : We're Oscar Mike Kayıt tarihi : 19/07/08
| Konu: Geri: Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Saçmalıkları Çarş. Şub. 03 2010, 21:39 | |
| Samanyolu Tv Gerçek mi Gerçekse Harbi Saçmalık Yüzüklerin Efendisindeki Süper :D | |
|
| |
Brkglbhrl Özel Penguen
Mesaj Sayısı : 3741 Kayıt tarihi : 05/06/08
| Konu: Geri: Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Saçmalıkları Çarş. Şub. 03 2010, 22:04 | |
| | |
|
| |
Bender Dahi Penguen s3
Mesaj Sayısı : 1805 Kayıt tarihi : 12/09/07
| Konu: Geri: Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Saçmalıkları Çarş. Şub. 03 2010, 22:28 | |
| | |
|
| |
Brkglbhrl Özel Penguen
Mesaj Sayısı : 3741 Kayıt tarihi : 05/06/08
| Konu: Geri: Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Saçmalıkları Çarş. Şub. 03 2010, 22:34 | |
| Aradım Ama Bulamadım Bunlardan =D [G**gle'dan] | |
|
| |
Straf Ninja
Mesaj Sayısı : 8495 Mesajı : There's always hope! Kayıt tarihi : 28/06/08
| Konu: Geri: Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Saçmalıkları Perş. Şub. 04 2010, 00:37 | |
| üzüklerin Efendisi üçlemesinin son filmi kralın dönüşünden bir sahne...
Aragorn:
-For... Frodoooooo!!!!
çeviri:
Allahım yardım et!!!
xD xD xD XdDDDD
Koptum !! 10.000 tane ork var ve Allahım yardım et ha ? süper [Resimleri görebilmek için üye olun veya giriş yapın.] Birde 2012'de yardım almaları gerekiyordu geçen arabalardan,alt yazılıda Dur,lütfen! demesi gerekirken Stop lütfen [Resimleri görebilmek için üye olun veya giriş yapın.] yazıyor.Böyle bi saçmalık hayatımda görmedim.. | |
|
| |
$éncİ Özel Penguen
Mesaj Sayısı : 3670 Oyundaki Nicki : moruk7 Kayıt tarihi : 13/04/09
| Konu: Geri: Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Saçmalıkları Perş. Şub. 04 2010, 09:13 | |
| hahahaa süper ya gerçekten =D | |
|
| |
Bender Dahi Penguen s3
Mesaj Sayısı : 1805 Kayıt tarihi : 12/09/07
| Konu: Geri: Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Saçmalıkları Perş. Şub. 04 2010, 09:47 | |
| Harry Potter ve Melez Prens'te de Snape "avade kedavra" diyor.Alt yazi şu şekilde " abrakadavra" ...
| |
|
| |
GabrielGray Dahi Penguen s3
Mesaj Sayısı : 2017 Mesajı : Please... What would I want with your brain? Kayıt tarihi : 09/10/08
| Konu: Geri: Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Saçmalıkları Perş. Şub. 04 2010, 10:27 | |
| Ben de klasik bir hata söylemek istiyorum: -F*ck you! Altyazıda: -Canın cehenneme lanet olası pislik! :D | |
|
| |
Bender Dahi Penguen s3
Mesaj Sayısı : 1805 Kayıt tarihi : 12/09/07
| Konu: Geri: Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Saçmalıkları Perş. Şub. 04 2010, 10:43 | |
| - GabrielGray demiş ki:
- Ben de klasik bir hata söylemek istiyorum:
-F*ck you! Altyazıda: -Canın cehenneme lanet olası pislik! :D Evet bu saçmalıklar çok fazla fuckermother , shut the f*ck up , fu*k up .. gibi sözlerin çevirileri çok zor ve direk olarak cevirsek annesisi**sken , sus yoksa ***erim , ***tir git gibi agir hakaretler oluyor .. Oysa ki fuckermother hem çok iyi dostluklar için hemde aşırı derece nefret edilen biri için kullanilabiliyor onun yaninda shut the fu*k up da shut up'in daha samimi versiyonu olarak kullanilabiliyor. Örneğin Shut up (ceneni kapa) agir bi hakaretken shut the f*ck up (sus yoksa ***erim) bu o kadar sert karsilanmiyo aksina daha samimi oluyor.Çevirileri çok zor birde man , dude , sir gibi kelimeler var. Örneğin sir'ü bayım diye çeviriyorlar .. Markete gittiğinde "2 ekmek 1 şişe süt bayım" desen adam senin akıl sağlığından endişe duyabilir.Ve buna bagli olarak bazen uydurmasyon çeviriler olabiliyor. Özellikle TRT filmlerinde geçen gün The Story of Two Sisters diye bir film vardi filmin Türkçe çevirisi İki Sevgilinin Hikayesi .. Sansür manyağı oldu mesajim [Resimleri görebilmek için üye olun veya giriş yapın.] | |
|
| |
alperen xl Dahi Penguen s1
Mesaj Sayısı : 1251 Oyundaki Nicki : Adhadjk Takıldığı Mekan : Summit Mesajı : aLpErEn xL Kayıt tarihi : 22/09/07
| Konu: Geri: Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Saçmalıkları Perş. Şub. 04 2010, 11:58 | |
| - Bender demiş ki:
samanyolu tv şirinler:
-şirin baba nerde
-cumaya gitti
(Not ßy bender : şirine'nin de kapanma vakti geldi ... [Resimleri görebilmek için üye olun veya giriş yapın.] )
Şirine'nin de kapanma vakti geldi xD | |
|
| |
android Ninja
Mesaj Sayısı : 8804 Kayıt tarihi : 23/01/08
| Konu: Geri: Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Saçmalıkları Perş. Şub. 04 2010, 12:10 | |
| b*tch i sillik diye ceviriyolar. | |
|
| |
Bender Dahi Penguen s3
Mesaj Sayısı : 1805 Kayıt tarihi : 12/09/07
| Konu: Geri: Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Saçmalıkları Perş. Şub. 04 2010, 16:22 | |
| kyle's mom a stup*d b*tch dize bir parça vardı south parkda . b*tch p*ç die çevrimisti . kyle'ın annesi apt*l bir p*ç xD
En son Bender tarafından Cuma Şub. 05 2010, 20:12 tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi | |
|
| |
GabrielGray Dahi Penguen s3
Mesaj Sayısı : 2017 Mesajı : Please... What would I want with your brain? Kayıt tarihi : 09/10/08
| Konu: Geri: Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Saçmalıkları Cuma Şub. 05 2010, 19:34 | |
| Burada fazlasıyla bulunabilecek olan saçmalıklardır. :D | |
|
| |
| Altyazılı Filmlerdeki Çeviri Saçmalıkları | |
|